TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:21:17 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 221《放光般若經》CBETA 電子佛典 V1.31 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 221《phóng quang Bát-nhã Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.31 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 放光般若經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 221 phóng quang Bát-nhã Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.31, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 放光般若經卷第十一 phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập nhất     西晉于闐國三藏無羅叉     Tây Tấn Vu Điền quốc Tam Tạng vô La xoa     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch   摩訶般若波羅蜜不和合品第四十八   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật bất hòa hợp phẩm đệ tứ thập bát 佛告須菩提:「有人樂聽樂受般若波羅蜜;為 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu nhân lạc/nhạc thính lạc thọ Bát-nhã Ba-la-mật ;vi/vì/vị 法師者身體疲極不能所說;當覺魔事。 Pháp sư giả thân thể bì cực bất năng sở thuyết ;đương giác ma sự 。 」 佛言:「若法師者身體安隱欲有所說;而受法者著 」 Phật ngôn :「nhược/nhã Pháp sư giả thân thể an ổn dục hữu sở thuyết ;nhi thọ/thụ Pháp giả trước/trứ 餘因緣各自罷散;當覺魔事。 dư nhân duyên các tự bãi tán ;đương giác ma sự 。 須菩提!受經之人欲書般若波羅蜜;為法師者欲有所至;是 Tu-bồ-đề !thọ/thụ Kinh chi nhân dục thư Bát-nhã Ba-la-mật ;vi/vì/vị Pháp sư giả dục hữu sở chí ;thị 為魔事。 vi/vì/vị ma sự 。 為法師者欲得供養床臥飲食、病瘦醫藥、所有衣被;受經之人少欲知足寂無與 vi/vì/vị Pháp sư giả dục đắc cúng dường sàng ngọa ẩm thực 、bệnh sấu y dược 、sở hữu y bị ;thọ/thụ Kinh chi nhân thiểu dục tri túc tịch vô dữ 心;便不和合,是為魔事。 tâm ;tiện bất hòa hợp ,thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!法師之人少欲知足守戒不貪, Tu-bồ-đề !Pháp sư chi nhân thiểu dục tri túc thủ giới bất tham , 志常精進樂在禪定;受經之人不知厭足貪求供養;兩不和合, chí Thường-tinh-tấn lạc/nhạc tại Thiền định ;thọ/thụ Kinh chi nhân bất tri yếm túc tham cầu cúng dường ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 是為魔事。 thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!法師之人阿練寂晏行十二法;受經之人不能宴坐,又不奉行十二法事。 Tu-bồ-đề !Pháp sư chi nhân a luyện tịch yến hạnh/hành/hàng thập nhị Pháp ;thọ/thụ Kinh chi nhân bất năng yến tọa ,hựu bất phụng hành thập nhị pháp sự 。 須菩提!受經之人持十二法能獨宴寂;為法 Tu-bồ-đề !thọ/thụ Kinh chi nhân trì thập nhị Pháp năng độc yến tịch ;vi/vì/vị Pháp 師者永無此志;兩不和合,不得書學, sư giả vĩnh vô thử chí ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư học , 是為魔事。須菩提!受經之人精進有信、奉戒如法, thị vi/vì/vị ma sự 。Tu-bồ-đề !thọ/thụ Kinh chi nhân tinh tấn hữu tín 、phụng giới như pháp , 樂般若波羅蜜;為法師者多欲犯律不能守 lạc/nhạc Bát-nhã Ba-la-mật ;vi/vì/vị Pháp sư giả đa dục phạm luật bất năng thủ 戒。須菩提!為法師者精進信樂、奉律禁戒, giới 。Tu-bồ-đề !vi/vì/vị Pháp sư giả tinh tấn tín lạc/nhạc 、phụng luật cấm giới , 行般若波羅蜜;受經之人多有所毀犯戒違律; hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;thọ/thụ Kinh chi nhân đa hữu sở hủy phạm giới vi luật ; 兩不和合,是為魔事。 lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!為法師者無所貪求,好喜施與, Tu-bồ-đề !vi/vì/vị Pháp sư giả vô sở tham cầu ,hảo hỉ thí dữ , 志願廣普;受經之人多求有欲貪悋愛惜,志礙意狹;兩不和合。 chí nguyện quảng phổ ;thọ/thụ Kinh chi nhân đa cầu hữu dục tham lẫn ái tích ,chí ngại ý hiệp ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp 。 須菩提!若受經之人更無所欲,好施不貪, Tu-bồ-đề !nhược/nhã thọ/thụ Kinh chi nhân cánh vô sở dục ,hảo thí bất tham , 志願無礙;為法師者反更貪求無有止足, chí nguyện vô ngại ;vi/vì/vị Pháp sư giả phản cánh tham cầu vô hữu chỉ túc , 志意狹小;兩不和合,是為魔事。 chí ý hiệp tiểu ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!受經之人欲供養與為法師者所有之具;為法師者不肯受之, Tu-bồ-đề !thọ/thụ Kinh chi nhân dục cúng dường dữ vi/vì/vị Pháp sư giả sở hữu chi cụ ;vi/vì/vị Pháp sư giả bất khẳng thọ/thụ chi , 不得學持般若波羅蜜。須菩提。 bất đắc học trì Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề 。 為法師者悕望供養衣服所有;受經之人更廉潔守節不慕 vi/vì/vị Pháp sư giả hy vọng cúng dường y phục sở hữu ;thọ/thụ Kinh chi nhân cánh liêm khiết thủ tiết bất mộ 利養,復不和合;是為魔事。 lợi dưỡng ,phục bất hòa hợp ;thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!為法師者明於經道勇辯智猛;然受經者闇塞遲鈍志 Tu-bồ-đề !vi/vì/vị Pháp sư giả minh ư Kinh đạo dũng biện trí mãnh ;nhiên thọ/thụ Kinh giả ám tắc trì độn chí 不時寤。 bất thời ngụ 。 須菩提!受經之人志明意達智辯纖寤;為法師者貪闇不達,而不和合;是為魔事。 Tu-bồ-đề !thọ/thụ Kinh chi nhân chí minh ý đạt trí biện tiêm ngụ ;vi/vì/vị Pháp sư giả tham ám bất đạt ,nhi bất hòa hợp ;thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!為法師者明十二部經, Tu-bồ-đề !vi/vì/vị Pháp sư giả minh thập nhị bộ Kinh , 次第解說無所乏短;受經之人不知次第、未了逆順。 thứ đệ giải thuyết vô sở phạp đoản ;thọ/thụ Kinh chi nhân bất tri thứ đệ 、vị liễu nghịch thuận 。 須菩提。若受經者明解次第, Tu-bồ-đề 。nhược/nhã thọ/thụ Kinh giả minh giải thứ đệ , 解十二部經知逆順事;為法師者更不能了;志不和合,是為魔事。 giải thập nhị bộ Kinh tri nghịch thuận sự ;vi/vì/vị Pháp sư giả cánh bất năng liễu ;chí bất hòa hợp ,thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!為法師者具足六波羅蜜;受經之人 Tu-bồ-đề !vi/vì/vị Pháp sư giả cụ túc lục Ba la mật ;thọ/thụ Kinh chi nhân 不能具足。 bất năng cụ túc 。 或受法者具足六波羅蜜;為法師者更不具足。兩不和合,是為魔事。 hoặc thọ/thụ Pháp giả cụ túc lục Ba la mật ;vi/vì/vị Pháp sư giả cánh bất cụ túc 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!為法師者具足六度, Tu-bồ-đề !vi/vì/vị Pháp sư giả cụ túc lục độ , 兼有漚惒拘舍羅;受經之人既無六事,復無漚惒拘舍羅;兩不和合, kiêm hữu ẩu hòa câu xá la ;thọ/thụ Kinh chi nhân ký vô lục sự ,phục vô ẩu hòa câu xá la ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 是為魔事。 thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!為法師者得陀隣尼;受經法者無。若受法者得陀隣尼;為法師者無。 Tu-bồ-đề !vi/vì/vị Pháp sư giả đắc đà lân ni ;thọ/thụ Kinh pháp giả vô 。nhược/nhã thọ/thụ Pháp giả đắc đà lân ni ;vi/vì/vị Pháp sư giả vô 。 兩不和合,是為魔事。 lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!受經之人欲書般若波羅蜜以為經卷;為法師者而不肯與。 Tu-bồ-đề !thọ/thụ Kinh chi nhân dục thư Bát-nhã Ba-la-mật dĩ vi/vì/vị Kinh quyển ;vi/vì/vị Pháp sư giả nhi bất khẳng dữ 。 為法師者適欲與經;受法之人不欲書寫。 vi/vì/vị Pháp sư giả thích dục dữ Kinh ;thọ/thụ Pháp chi nhân bất dục thư tả 。 亦不和合,是為魔事。 diệc bất hòa hợp ,thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!為法師者五陰蓋所見纏裹;受經之人無有覆蓋志不和合。 Tu-bồ-đề !vi/vì/vị Pháp sư giả ngũ uẩn cái sở kiến triền khoả ;thọ/thụ Kinh chi nhân vô hữu phước cái chí bất hòa hợp 。 若受經者迷於五蔽;為法師者陰蓋已盡。兩不和合, nhược/nhã thọ/thụ Kinh giả mê ư ngũ tế ;vi/vì/vị Pháp sư giả uẩn cái dĩ tận 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 是為魔事。須菩提!書是般若波羅蜜時, thị vi/vì/vị ma sự 。Tu-bồ-đề !thư thị Bát-nhã Ba-la-mật thời , 或有人來說三惡趣苦難之劇, hoặc hữu nhân lai thuyết tam ác thú khổ nạn chi kịch , 語其人言:『我能使卿離勤苦事, ngữ kỳ nhân ngôn :『ngã năng sử khanh ly cần khổ sự , 用是阿耨多羅三耶三菩學為?』是為魔事。 dụng thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ học vi/vì/vị ?』thị vi/vì/vị ma sự 。 須菩提!書般若波羅蜜、若欲說時,反有人來稱譽天上欲天快樂, Tu-bồ-đề !thư Bát-nhã Ba-la-mật 、nhược/nhã dục thuyết thời ,phản hữu nhân lai xưng dự Thiên thượng dục thiên khoái lạc , 五欲自恣飲食服御伎樂自然, ngũ dục Tự Tứ ẩm thực phục ngự kĩ nhạc tự nhiên , 色天所有以禪為樂為食,無色天以寂為食為樂。 sắc Thiên sở hữu dĩ Thiền vi/vì/vị lạc/nhạc vi/vì/vị thực/tự ,vô sắc Thiên dĩ tịch vi/vì/vị thực/tự vi/vì/vị lạc/nhạc 。 從四王天至無有思想無有思想慧天,三界雖樂, tùng tứ vương thiên chí vô hữu tư tưởng vô hữu tư tưởng tuệ Thiên ,tam giới tuy lạc/nhạc , 是亦無常、苦、空、無我,皆當滅盡不得久立, thị diệc vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,giai đương diệt tận bất đắc cửu lập , 不如更受羅漢、辟支佛法, bất như cánh thọ/thụ La-hán 、Bích Chi Phật Pháp , 莫樂三界受是生死;是為菩薩魔事。 mạc lạc/nhạc tam giới thọ/thụ thị sanh tử ;thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 為法師者欲得寂志獨處;其受經法者多將人眾樂在憒閙。 vi/vì/vị Pháp sư giả dục đắc tịch chí độc xứ/xử ;kỳ thọ/thụ Kinh pháp giả đa tướng nhân chúng lạc/nhạc tại hội náo 。 若法師者意樂人眾;而受經者更樂寂獨。亦不和同,當覺魔事。 nhược/nhã Pháp sư giả ý lạc nhân chúng ;nhi thọ/thụ Kinh giả cánh lạc/nhạc tịch độc 。diệc bất hòa đồng ,đương giác ma sự 。 若法師者意樂人眾多畜弟子;受經之人不同 nhược/nhã Pháp sư giả ý lạc nhân chúng đa súc đệ-tử ;thọ/thụ Kinh chi nhân bất đồng 比輩欲得獨爾。 bỉ bối dục đắc độc nhĩ 。 若受法者欲樂多輩;法師欲寂。亦不和合,是為魔事。 nhược/nhã thọ/thụ Pháp giả dục lạc/nhạc đa bối ;Pháp sư dục tịch 。diệc bất hòa hợp ,thị vi/vì/vị ma sự 。 為法師者而自尊重欲得恭敬;受經者慢意無恭敬。 vi/vì/vị Pháp sư giả nhi tự tôn trọng dục đắc cung kính ;thọ/thụ Kinh giả mạn ý vô cung kính 。 若法師者無欲於時不喜順敬;然受法者好行恭敬。 nhược/nhã Pháp sư giả vô dục ư thời bất hỉ thuận kính ;nhiên thọ/thụ Pháp giả hảo hạnh/hành/hàng cung kính 。 亦不和合,是為魔事。 diệc bất hòa hợp ,thị vi/vì/vị ma sự 。 若法師者書般若波羅蜜時意欲受取;受經之人永無與心。意不和合, nhược/nhã Pháp sư giả thư Bát-nhã Ba-la-mật thời ý dục thọ/thụ thủ ;thọ/thụ Kinh chi nhân vĩnh vô dữ tâm 。ý bất hòa hợp , 是為魔事。若受經者書般若波羅蜜時, thị vi/vì/vị ma sự 。nhược/nhã thọ/thụ Kinh giả thư Bát-nhã Ba-la-mật thời , 念欲轉從般若波羅蜜, niệm dục chuyển tùng Bát-nhã Ba-la-mật , 於中起意欲得財利;是為魔事。 ư trung khởi ý dục đắc tài lợi ;thị vi/vì/vị ma sự 。 若法師者欲至危命穀貴之處;受經者不樂不能隨從。亦不和同,是為魔事。 nhược/nhã Pháp sư giả dục chí nguy mạng cốc quý chi xứ/xử ;thọ/thụ Kinh giả bất lạc/nhạc bất năng tùy tùng 。diệc bất hòa đồng ,thị vi/vì/vị ma sự 。 法師之人欲至豐樂穀賤之處;其受經者皆悉樂從。 Pháp sư chi nhân dục chí phong lạc/nhạc cốc tiện chi xứ/xử ;kỳ thọ/thụ Kinh giả giai tất lạc/nhạc tùng 。 法師中道更作留難:『汝輩但欲貪於供養欲 Pháp sư trung đạo cánh tác lưu nạn/nan :『nhữ bối đãn dục tham ư cúng dường dục 隨我取, tùy ngã thủ , 不知前至當得與不?』其受經者見發遣相稍稍還去;是為魔事。 bất tri tiền chí đương đắc dữ bất ?』kỳ thọ/thụ Kinh giả kiến phát khiển tướng sảo sảo hoàn khứ ;thị vi/vì/vị ma sự 。 若法師者語受經法者言:『我欲所至,道過空澤, nhược/nhã Pháp sư giả ngữ thọ/thụ Kinh pháp giả ngôn :『ngã dục sở chí ,đạo quá/qua không trạch , 彼有盜賊野人獵師,又多虎狼蛇虺毒蟲。 bỉ hữu đạo tặc dã nhân liệp sư ,hựu đa hổ lang xà hủy độc trùng 。 汝能隨我忍此苦不?』受法者聞,意不喜樂不能隨去。 nhữ năng tùy ngã nhẫn thử khổ bất ?』thọ/thụ Pháp giả văn ,ý bất hỉ lạc bất năng tùy khứ 。 作是罣礙不得書成學受是經,是為魔事。 tác thị quái ngại bất đắc thư thành học thọ/thụ thị Kinh ,thị vi/vì/vị ma sự 。 法師之人曾所教授數往之處,其受法者欲隨詣彼中道。 Pháp sư chi nhân tằng sở giáo thọ/thụ số vãng chi xứ/xử ,kỳ thọ/thụ Pháp giả dục tùy nghệ bỉ trung đạo 。 法師語受經者言:『今我暫當有所經過, Pháp sư ngữ thọ/thụ Kinh giả ngôn :『kim ngã tạm đương hữu sở Kinh quá/qua , 卿且還去。』受經者愁憂不得隨從, khanh thả hoàn khứ 。』thọ/thụ Kinh giả sầu ưu bất đắc tùy tùng , 不聞不得受持般若波羅蜜,是為魔事。 「復次, bất văn bất đắc thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!彼魔波旬意常計念,欲作沙門被服,常欲壞亂, Tu-bồ-đề !bỉ Ma ba tuần ý thường kế niệm ,dục tác Sa Môn bị phục ,thường dục hoại loạn , 不欲令有書持諷誦學般若波羅蜜者。 bất dục lệnh hữu thư trì phúng tụng học Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 」 須菩提白佛言:「世尊!波旬何以故常作沙門被服 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Ba-tuần hà dĩ cố thường tác Sa Môn bị phục 壞敗, hoại bại , 不欲令人有受學般若波羅蜜者?」 佛語須菩提:「波旬作沙門被服, bất dục lệnh nhân hữu thọ học Bát-nhã Ba-la-mật giả ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Ba-tuần tác Sa Môn bị phục , 欲敗壞別離學般若波羅蜜者。復語人言:『案我經中教法, dục bại hoại biệt ly học Bát-nhã Ba-la-mật giả 。phục ngữ nhân ngôn :『án ngã Kinh trung giáo pháp , 觀卿經中事,非般若波羅蜜。 quán khanh Kinh trung sự ,phi Bát-nhã Ba-la-mật 。 』須菩提!未受記莂聞是說者便有狐疑, 』Tu-bồ-đề !vị thọ kí biệt văn thị thuyết giả tiện hữu hồ nghi , 適有疑意便不復書持受學般若波羅蜜;是為菩薩魔事。 thích hữu nghi ý tiện bất phục thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật ;thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 須菩提!波旬復作比丘形像, Tu-bồ-đề !Ba-tuần phục tác Tỳ-kheo hình tượng , 語學般若波羅蜜者言:『善男子、善女人有學諷誦受持般若波羅蜜者, ngữ học Bát-nhã Ba-la-mật giả ngôn :『Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu học phúng tụng thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả , 得真際之證,得須陀洹、羅漢、辟支佛道。 đắc chân tế chi chứng ,đắc Tu đà Hoàn 、La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。 』作是留難事, 』tác thị lưu nạn/nan sự , 便不復學受書持般若波羅蜜;是為魔事。須菩提!說是深般若波羅蜜時, tiện bất phục học thọ/thụ thư trì Bát-nhã Ba-la-mật ;thị vi/vì/vị ma sự 。Tu-bồ-đề !thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời , 多有魔事起欲令斷絕。是故,須菩提!當覺魔事。 đa hữu ma sự khởi dục lệnh đoạn tuyệt 。thị cố ,Tu-bồ-đề !đương giác ma sự 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩云何當覺魔事、遠離魔事?」 佛 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát vân hà đương giác ma sự 、viễn ly ma sự ?」 Phật 語須菩提:「其事但像類六波羅蜜,有覺是者, ngữ Tu-bồ-đề :「kỳ sự đãn tượng loại lục Ba la mật ,hữu giác thị giả , 是則為護,遠離魔事。 thị tắc vi/vì/vị hộ ,viễn ly ma sự 。 菩薩常當遠離羅漢、辟支佛所應行經法,當遠離之。 「復次, Bồ Tát thường đương viễn ly La-hán 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh pháp ,đương viễn ly chi 。 「phục thứ , 須菩提!波旬於菩薩前說內空、外空及有無空, Tu-bồ-đề !Ba-tuần ư Bồ Tát tiền thuyết nội không 、ngoại không cập hữu vô không , 三十七品至三脫門,是為羅漢所得道事;是為魔事。 tam thập thất phẩm chí tam thoát môn ,thị vi/vì/vị La-hán sở đắc đạo sự ;thị vi/vì/vị ma sự 。 波旬復化作如來身金色光相來至菩薩所, Ba-tuần phục hóa tác Như Lai thân kim sắc quang tướng lai chí Bồ Tát sở , 令諸菩薩起想。起想者, lệnh chư Bồ-tát khởi tưởng 。khởi tưởng giả , 於薩云若則為耗減;當知是為魔事。須菩提!波旬復作佛形像, ư tát vân nhược/nhã tức vi/vì/vị háo giảm ;đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。Tu-bồ-đề !Ba-tuần phục tác Phật hình tượng , 諸比丘眾相隨,到是善男子善女人所。 chư Tỳ-kheo chúng tướng tùy ,đáo thị Thiện nam tử thiện nữ nhân sở 。 是善男子善女人便起想言:『當來之世令我得身, thị Thiện nam tử thiện nữ nhân tiện khởi tưởng ngôn :『đương lai chi thế lệnh ngã đắc thân , 諸弟子眾於中說法亦如今日。』作是想者, chư đệ-tử chúng ư trung thuyết Pháp diệc như kim nhật 。』tác thị tưởng giả , 於薩云若則為耗減。 ư tát vân nhược/nhã tức vi/vì/vị háo giảm 。 波旬復化作無央數百千菩薩行六波羅蜜者,於是善男子善女人前。 Ba-tuần phục hóa tác vô ương số bách thiên Bồ Tát hạnh lục Ba la mật giả ,ư thị Thiện nam tử thiện nữ nhân tiền 。 見已復於中起想。起想者, kiến dĩ phục ư trung khởi tưởng 。khởi tưởng giả , 則為耗減薩云若;是為魔事。 tức vi/vì/vị háo giảm tát vân nhược/nhã ;thị vi/vì/vị ma sự 。 何以故?須菩提!般若波羅蜜者無有五陰,乃至於道亦無所有。無有五陰、無有道者, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật giả vô hữu ngũ uẩn ,nãi chí ư đạo diệc vô sở hữu 。vô hữu ngũ uẩn 、vô hữu đạo giả , 亦無佛法及弟子眾。所以者何?諸法盡空, diệc vô Phật Pháp cập đệ-tử chúng 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp tận không , 無所有故。 vô sở hữu cố 。 須菩提!善男子、善女人書是般若波羅蜜時、若諷誦讀,多有起因緣。 Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị Bát-nhã Ba-la-mật thời 、nhược/nhã phúng tụng độc ,đa hữu khởi nhân duyên 。 譬如閻浮提大長者家, thí như Diêm-phù-đề Đại Trưởng-giả gia , 多有金銀真珠琉璃上妙珍寶,多有憎嫉者。 đa hữu kim ngân trân châu lưu ly thượng diệu trân bảo ,đa hữu tăng tật giả 。 善男子、善女人受持諷誦般若波羅蜜者,多有憎嫉而欲壞者。 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì phúng tụng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đa hữu tăng tật nhi dục hoại giả 。 」 須菩提言:「如是,世尊!多有魔事多憎嫉者。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Thế Tôn !đa hữu ma sự đa tăng tật giả 。 何以故?愚癡少智之士為魔所使, hà dĩ cố ?ngu si thiểu trí chi sĩ vi/vì/vị ma sở sử , 專行斷壞受學般若波羅蜜者。是輩壞法之人, chuyên hạnh/hành/hàng đoạn hoại thọ học Bát-nhã Ba-la-mật giả 。thị bối hoại pháp chi nhân , 意終不復在是妙法之中。」 佛言:「如須菩提所言, ý chung bất phục tại thị diệu pháp chi trung 。」 Phật ngôn :「như Tu-bồ-đề sở ngôn , 是愚癡之士為魔所使,專行敗壞。是輩愚癡壞法之人, thị ngu si chi sĩ vi/vì/vị ma sở sử ,chuyên hạnh/hành/hàng bại hoại 。thị bối ngu si hoại pháp chi nhân , 新學、適聞法所致,不作功德,善本不多所致, tân học 、thích văn Pháp sở trí ,bất tác công đức ,thiện bản bất đa sở trí , 未與真知識相得所致, vị dữ chân tri thức tướng đắc sở trí , 不供養過去諸如來.無所著.等正覺所致。 bất cúng dường quá khứ chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác sở trí 。 須菩提!若書持般若波羅蜜,諷誦讀說受行守時,無有留難魔事不起, Tu-bồ-đề !nhược/nhã thư trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng độc thuyết thọ/thụ hạnh/hành/hàng thủ thời ,vô hữu lưu nạn/nan ma sự bất khởi , 無此難者便能具足六波羅蜜, vô thử nạn/nan giả tiện năng cụ túc lục Ba la mật , 至薩云若亦無有難。 chí tát vân nhược/nhã diệc vô hữu nạn/nan 。 若有是善男子、善女人書持諷誦般若波羅蜜者, nhược hữu thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì phúng tụng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 便具足五波羅蜜及薩云若已;當知是為佛事。若復具足內外空及有無空, tiện cụ túc ngũ Ba-la-mật cập tát vân nhược/nhã dĩ ;đương tri thị vi/vì/vị Phật sự 。nhược phục cụ túc nội ngoại không cập hữu vô không , 三十七品、佛十八法及十種力, tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp cập thập chủng lực , 具足薩云若者;當知是亦為佛事。 cụ túc tát vân nhược/nhã giả ;đương tri thị diệc vi/vì/vị Phật sự 。 十方現在諸如來.無所著.等正覺, thập phương hiện tại chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 亦以佛事如是善男子、善女人行般若波羅蜜者。 diệc dĩ Phật sự như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 十方現在諸阿惟越致菩薩摩訶薩, thập phương hiện tại chư A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát , 亦復擁護是善男子善女人行般若波羅蜜者,亦復勸助之。 diệc phục ủng hộ thị Thiện nam tử thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc phục khuyến trợ chi 。 」  摩訶般若波羅蜜大明品第四十九 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Đại Minh phẩm đệ tứ thập cửu 佛告須菩提:「譬如母人一一生子, Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như mẫu nhân nhất nhất sanh tử , 從一數至于千人。母中得病,彼諸子等各各求救療治, tùng nhất số chí vu thiên nhân 。mẫu trung đắc bệnh ,bỉ chư tử đẳng các các cầu cứu liệu trì , 所進寒溫燥濕,將育所宜令母安隱。 sở tiến/tấn hàn ôn táo thấp ,tướng dục sở nghi lệnh mẫu an ổn 。 所以者何?長我曹等得見日月,我不孝養永不報恩。 sở dĩ giả hà ?trường/trưởng ngã tào đẳng đắc kiến nhật nguyệt ,ngã bất hiếu dưỡng vĩnh bất báo ân 。 如是, như thị , 須菩提!諸如來.無所著.等正覺常以佛眼視行般若波羅蜜者。 Tu-bồ-đề !chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác thường dĩ Phật nhãn thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 何以故?深般若波羅蜜者為世間之大明也。 hà dĩ cố ?thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả vi/vì/vị thế gian chi Đại Minh dã 。 十方諸如來.無所著.等正覺亦以佛眼常視行般若波羅蜜者。 thập phương chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác diệc dĩ Phật nhãn thường thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 何以故?深般若波羅蜜者生諸如來.無所 hà dĩ cố ?thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả sanh chư Như Lai .vô sở 著.等正覺,使得見薩云若慧。以是故, trước/trứ .đẳng chánh giác ,sử đắc kiến tát vân nhược/nhã tuệ 。dĩ thị cố , 諸如來.無所著.等正覺常等視行般若波羅蜜 chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác thường đẳng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 者。諸如來五波羅蜜者亦生是中, giả 。chư Như Lai ngũ Ba-la-mật giả diệc sanh thị trung , 內外空及有無空、三十七品皆於中生, nội ngoại không cập hữu vô không 、tam thập thất phẩm giai ư trung sanh , 十力、十八法、薩云若亦皆於中生, thập lực 、thập bát Pháp 、tát vân nhược/nhã diệc giai ư trung sanh , 須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道、三耶三佛道皆從般若波羅 Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo 、tam da tam Phật đạo giai tùng Bát-nhã Ba La 蜜中出生, mật trung xuất sanh , 過去當來今現在諸佛皆從深般若波羅蜜中出生, quá khứ đương lai kim hiện tại chư Phật giai tùng thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh , 自致得成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。 tự trí đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。 須菩提!若有善男子、善女人書持受學般若波羅蜜者, Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì thọ học Bát-nhã Ba-la-mật giả , 諸佛常以佛眼視是輩行般若波羅蜜者, chư Phật thường dĩ Phật nhãn thị thị bối hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 諸佛常擁護之使不動轉,至阿耨多羅三耶三菩令不耗減。 chư Phật thường ủng hộ chi sử bất động chuyển ,chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ lệnh bất háo giảm 。 」須菩提白佛言:「如世尊所說, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sở thuyết , 般若波羅蜜者是菩薩之母,為世間之大明。 Bát-nhã Ba-la-mật giả thị Bồ Tát chi mẫu ,vi/vì/vị thế gian chi Đại Minh 。 世尊!般若波羅蜜云何是菩薩之母?云何是世間之大明? Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vân hà thị Bồ Tát chi mẫu ?vân hà thị thế gian chi Đại Minh ? 云何出生諸佛?云何為示現世間明?」 佛告須 vân hà xuất sanh chư Phật ?vân hà vi thị hiện thế gian minh ?」 Phật cáo tu 菩提:「般若波羅蜜者,生佛十力及十八法, Bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật giả ,sanh Phật thập lực cập thập bát Pháp , 生薩云若。如來示現是諸法已具, sanh tát vân nhược/nhã 。Như Lai thị hiện thị chư Pháp dĩ cụ , 是故諸如來從般若波羅蜜生世間者,謂如來說五陰。 thị cố chư Như Lai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh thế gian giả ,vi Như Lai thuyết ngũ uẩn 。 」 「世尊!云何深般若波羅蜜示現五陰?」 佛言:「般 」 「Thế Tôn !vân hà thâm Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện ngũ uẩn ?」 Phật ngôn :「ba/bát 若波羅蜜亦不生,五陰示現亦不滅。 nhược/nhã Ba-la-mật diệc bất sanh ,ngũ uẩn thị hiện diệc bất diệt 。 五陰示現亦不著亦不斷,亦不增亦不減, ngũ uẩn thị hiện diệc bất trước diệc bất đoạn ,diệc bất tăng diệc bất giảm , 亦不持亦不捨,亦不過去當來今現在。 diệc bất trì diệc bất xả ,diệc bất quá khứ đương lai kim hiện tại 。 何以故?空、無相、無願亦不成敗示現, hà dĩ cố ?không 、vô tướng 、vô nguyện diệc bất thành bại thị hiện , 亦不現有為亦不現無為,亦不示現無所生亦不示現無所有, diệc bất hiện hữu vi diệc bất hiện vô vi/vì/vị ,diệc bất thị hiện vô sở sanh diệc bất thị hiện vô sở hữu , 亦不示現實諸法。如是不示現成敗, diệc bất thị hiện thật chư Pháp 。như thị bất thị hiện thành bại , 須菩提!是為般若波羅蜜示現世間。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện thế gian 。 須菩提!般若波羅蜜亦知一切眾生意行, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật diệc tri nhất thiết chúng sanh ý hạnh/hành/hàng , 般若波羅蜜不知眾生之處,亦不知諸陰六情之處, Bát-nhã Ba-la-mật bất tri chúng sanh chi xứ/xử ,diệc bất tri chư uẩn lục tình chi xứ/xử , 乃至薩云若亦不知處。 nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất tri xứ/xử 。 須菩提!是為深般若波羅蜜示現世間。深般若波羅蜜者亦不示現五陰, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện thế gian 。thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả diệc bất thị hiện ngũ uẩn , 乃至薩云若亦不示現。 nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất thị hiện 。 何以故?深般若波羅蜜亦不見深般若波羅蜜,何況當見五陰, hà dĩ cố ?thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất kiến thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hà huống đương kiến ngũ uẩn , 乃至薩云若當有所見?須菩提!所謂名眾生, nãi chí tát vân nhược/nhã đương hữu sở kiến ?Tu-bồ-đề !sở vị danh chúng sanh , 欲界、形界、無形界是。 dục giới 、hình giới 、vô hình giới thị 。 普世及十方眾生亂意定意,如來悉知,復知一切無央數事。 phổ thế cập thập phương chúng sanh loạn ý định ý ,Như Lai tất tri ,phục tri nhất thiết vô ương số sự 。 須菩提!云何如來悉知眾生餘無數事?以法故。 Tu-bồ-đề !vân hà Như Lai tất tri chúng sanh dư vô số sự ?dĩ pháp cố 。 有亂意無亂意,如來悉知。 hữu loạn ý vô loạn ý ,Như Lai tất tri 。 以何等法知眾生亂意定意?」 佛告須菩提:「法尚不可得見, dĩ hà đẳng Pháp tri chúng sanh loạn ý định ý ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Pháp thượng bất khả đắc kiến , 何況欲得眾生有亂有定?以是故知。 hà huống dục đắc chúng sanh hữu loạn hữu định ?dĩ thị cố tri 。 須菩提?如來.無所著.等正覺知眾生意有亂有定。 Tu-bồ-đề ?Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác tri chúng sanh ý hữu loạn hữu định 。 云何而知?以無常故知,以脫故知,以寂故知, vân hà nhi tri ?dĩ vô thường cố tri ,dĩ thoát cố tri ,dĩ tịch cố tri , 以盡故知。是故知有亂有定。 「復次, dĩ tận cố tri 。thị cố tri hữu loạn hữu định 。 「phục thứ , 須菩提!如來知眾生有婬怒癡者盡知。 Tu-bồ-đề !Như Lai tri chúng sanh hữu dâm nộ si giả tận tri 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何悉知?」 佛言:「知婬怒癡所有意為非 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tất tri ?」 Phật ngôn :「tri dâm nộ si sở hữu ý vi/vì/vị phi 婬怒癡意。何以故?所有及念不可見故, dâm nộ si ý 。hà dĩ cố ?sở hữu cập niệm bất khả kiến cố , 何況當有婬怒癡而可得者?以是故, hà huống đương hữu dâm nộ si nhi khả đắc giả ?dĩ thị cố , 如來悉知。 Như Lai tất tri 。 須菩提!如來復知眾生無婬怒癡意者悉知。何以故?知所可知無婬怒癡意, Tu-bồ-đề !Như Lai phục tri chúng sanh vô dâm nộ si ý giả tất tri 。hà dĩ cố ?tri sở khả tri vô dâm nộ si ý , 意亦非有意。何以故?兩意不合故, ý diệc phi hữu ý 。hà dĩ cố ?lượng (lưỡng) ý bất hợp cố , 是故如來悉知。 thị cố Như Lai tất tri 。 須菩提!如來因般若波羅蜜悉知眾生意,有廣大者悉知。 Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật tất tri chúng sanh ý ,hữu quảng đại giả tất tri 。 云何悉知?須菩提!如來亦不廣大眾生意、亦不狹眾生意, vân hà tất tri ?Tu-bồ-đề !Như Lai diệc bất quảng đại chúng sanh ý 、diệc bất hiệp chúng sanh ý , 亦不增眾生意、亦不減眾生意, diệc bất tăng chúng sanh ý 、diệc bất giảm chúng sanh ý , 亦不來眾生意、亦不遣眾生意。何以故?意不可得進退故, diệc Bất-lai chúng sanh ý 、diệc bất khiển chúng sanh ý 。hà dĩ cố ?ý bất khả đắc tiến/tấn thoái cố , 以是故悉知。 「復次, dĩ thị cố tất tri 。 「phục thứ , 須菩提!如來因般若波羅蜜悉知眾生有大意者。 Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật tất tri chúng sanh hữu đại ý giả 。 何以故知?以眾生意無來無往、無生無滅、無住無變,以是故知。 hà dĩ cố tri ?dĩ chúng sanh ý vô lai vô vãng 、vô sanh vô diệt 、vô trụ vô biến ,dĩ thị cố tri 。  「復次,  「phục thứ , 須菩提!如來以般若波羅蜜悉知眾生意無有限。 Tu-bồ-đề !Như Lai dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tất tri chúng sanh ý vô hữu hạn 。 云何悉知?須菩提!亦不見眾生意有增有減、有所住止。 vân hà tất tri ?Tu-bồ-đề !diệc bất kiến chúng sanh ý hữu tăng hữu giảm 、hữu sở trụ chỉ 。 何以故?以眾生意無有窟、不可見故,以是故知。 「復次, hà dĩ cố ?dĩ chúng sanh ý vô hữu quật 、bất khả kiến cố ,dĩ thị cố tri 。 「phục thứ , 須菩提!如來因般若波羅蜜悉知眾生意不可見。 Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật tất tri chúng sanh ý bất khả kiến 。 云何悉知?以眾生意,意無有形、無所有故悉知。 「復次, vân hà tất tri ?dĩ chúng sanh ý ,ý vô hữu hình 、vô sở hữu cố tất tri 。 「phục thứ , 須菩提!如來因般若波羅蜜悉知眾生意不 Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật tất tri chúng sanh ý bất 可觀。 khả quán 。 云何而知?須菩提!如來以五眼悉見眾生意之對故,以是故知。 「復次, vân hà nhi tri ?Tu-bồ-đề !Như Lai dĩ ngũ nhãn tất kiến chúng sanh ý chi đối cố ,dĩ thị cố tri 。 「phục thứ , 須菩提!如來因般若波羅蜜悉知眾生屈申卷舒。 Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật tất tri chúng sanh khuất thân quyển thư 。 云何而知?須菩提!眾生意之屈申卷舒者, vân hà nhi tri ?Tu-bồ-đề !chúng sanh ý chi khuất thân quyển thư giả , 皆出五陰窟之所生生。不知五陰, giai xuất ngũ uẩn quật chi sở sanh sanh 。bất tri ngũ uẩn , 但知出息入息有我及世,但知是事,其餘不識。 đãn tri xuất tức nhập tức hữu ngã cập thế ,đãn tri thị sự ,kỳ dư bất thức 。 不知五陰亦復不知出息入息,但知有我及世,其餘不識。 bất tri ngũ uẩn diệc phục bất tri xuất tức nhập tức ,đãn tri hữu ngã cập thế ,kỳ dư bất thức 。 身則是命,命則是身;是身非命,是命非身。 thân tức thị mạng ,mạng tức thị thân ;thị thân phi mạng ,thị mạng phi thân 。 是故, thị cố , 須菩提!如來因般若波羅蜜悉知眾生屈申卷舒。須菩提!佛知五陰。 Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật tất tri chúng sanh khuất thân quyển thư 。Tu-bồ-đề !Phật tri ngũ uẩn 。 云何知?知五陰如、知如如、知無作如、知無相如、知無進如、 vân hà tri ?tri ngũ uẩn như 、tri như như 、tri vô tác như 、tri vô tướng như 、tri vô tiến/tấn như 、 知無戲如、知無我如、知無猗如。是故, tri vô hí như 、tri vô ngã như 、tri vô y như 。thị cố , 須菩提!如來以眾生之如屈申出入五陰之如。 Tu-bồ-đề !Như Lai dĩ chúng sanh chi như khuất thân xuất nhập ngũ uẩn chi như 。 如五陰如者,是諸法之如;諸法之如者, như ngũ uẩn như giả ,thị chư Pháp chi như ;chư Pháp chi như giả , 則六波羅蜜如;六波羅蜜如者, tức lục Ba la mật như ;lục Ba la mật như giả , 則三十七品如;三十七品如者,則十八空如;十八空如者, tức tam thập thất phẩm như ;tam thập thất phẩm như giả ,tức thập bát không như ;thập bát không như giả , 則八惟無禪、九次第禪如;八惟無、九次第禪如者, tức bát duy vô Thiền 、cửu thứ đệ Thiền như ;bát duy vô 、cửu thứ đệ Thiền như giả , 則佛十力如;十力如者, tức Phật thập lực như ;thập lực như giả , 則四無礙慧、四等心、四無所畏、大慈大悲、佛十八法如;十八法如者, tức tứ vô ngại tuệ 、tứ đẳng tâm 、tứ vô sở úy 、đại từ đại bi 、Phật thập bát Pháp như ;thập bát Pháp như giả , 則薩云若慧如;薩云若慧如者, tức tát vân nhược/nhã tuệ như ;tát vân nhược/nhã tuệ như giả , 則一切諸善法惡法、道法俗法、有漏無漏之法如;此諸法 tức nhất thiết chư thiện Pháp ác pháp 、đạo pháp tục Pháp 、hữu lậu vô lậu chi Pháp như ;thử chư Pháp 如者,則過去當來今現在之如;去來今如者, như giả ,tức quá khứ đương lai kim hiện tại chi như ;khứ lai kim như giả , 則有為無為法如;有為無為法如者, tức hữu vi vô vi/vì/vị Pháp như ;hữu vi vô vi/vì/vị Pháp như giả , 則須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢之如;羅漢如者, tức Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán chi như ;La-hán như giả , 則辟支佛如;辟支佛如者, tức Bích Chi Phật như ;Bích Chi Phật như giả , 則阿耨多羅三耶三菩之如;三菩如者,則是道如;道如者, tức A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chi như ;tam bồ như giả ,tức thị đạo như ;đạo như giả , 則如來之如;如來如者,則是一如, tức Như Lai chi như ;Như Lai như giả ,tức thị nhất như , 亦不可壞、亦不可別、亦無有盡、亦無有二,不可令異。 diệc bất khả hoại 、diệc bất khả biệt 、diệc vô hữu tận 、diệc vô hữu nhị ,bất khả lệnh dị 。 須菩提!是則諸法之如。 Tu-bồ-đề !thị tắc chư Pháp chi như 。 如來因般若波羅蜜悉皆逮覺諸法之如。須菩提!是般若波羅蜜者, Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật tất giai đãi giác chư Pháp chi như 。Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật giả , 則諸如來之母,則是世間之大明。是故, tức chư Như Lai chi mẫu ,tức thị thế gian chi Đại Minh 。thị cố , 須菩提!如來.無所著.等正覺悉知諸法之如。爾, Tu-bồ-đề !Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác tất tri chư Pháp chi như 。nhĩ , 非不爾,無能令不爾;悉知諸如、諸爾。以是故, phi bất nhĩ ,vô năng lệnh bất nhĩ ;tất tri chư như 、chư nhĩ 。dĩ thị cố , 諸佛世尊名曰如來。 chư Phật Thế tôn danh viết Như Lai 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸法之如及爾非不爾,甚深甚深。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp chi như cập nhĩ phi bất nhĩ ,thậm thâm thậm thâm 。 世尊!因如分流道化,如佛所說甚深之法, Thế Tôn !nhân như phần lưu đạo hóa ,như Phật sở thuyết thậm thâm chi Pháp , 誰當解者?唯有阿惟越致菩薩摩訶薩、漏盡羅漢乃能解之耳。 thùy đương giải giả ?duy hữu A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 、lậu tận La-hán nãi năng giải chi nhĩ 。 」佛語須菩提:「無盡之如者, 」Phật ngữ Tu-bồ-đề :「vô tận chi như giả , 是誰無盡之如?則是諸法無盡之如。 thị thùy vô tận chi như ?tức thị chư Pháp vô tận chi như 。 須菩提!如來.無所著.等正覺成阿耨多羅三耶三菩時, Tu-bồ-đề !Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thời , 說是諸法之如。 thuyết thị chư Pháp chi như 。 」  摩訶般若波羅蜜問相品第五十 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vấn tướng phẩm đệ ngũ thập 爾時三千大千剎土諸欲天子、諸色天子, nhĩ thời tam thiên Đại Thiên sát độ chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử , 持諸名花名香而散佛上,作禮却住, trì chư danh hoa danh hương nhi tán Phật thượng ,tác lễ khước trụ/trú , 各白佛言:「世尊!所說般若波羅蜜者,甚深甚深。 các bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thậm thâm thậm thâm 。 何等是般若波羅蜜相?」 佛告諸天子言:「深般若波 hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?」 Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「thâm Bát-nhã Ba 羅蜜者,空則是相, La mật giả ,không tức thị tướng , 無相、無願相、無行之相、無生滅相、無著無斷相、無所有之空相、無所依 vô tướng 、vô nguyện tướng 、vô hạnh/hành/hàng chi tướng 、vô sanh diệt tướng 、Vô Trước vô đoạn tướng 、vô sở hữu chi không tướng 、vô sở y 相、虛空之相。諸天子!般若波羅蜜甚深如是。 tướng 、hư không chi tướng 。chư Thiên Tử !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm như thị 。 如來者,為世俗故,亦不為道、不為滅盡。 Như Lai giả ,vi/vì/vị thế tục cố ,diệc bất vi/vì/vị đạo 、bất vi/vì/vị diệt tận 。 諸天子!是相者, chư Thiên Tử !thị tướng giả , 諸天、龍、鬼神、世間人民所不能作,無能長養者。 chư Thiên 、long 、quỷ thần 、thế gian nhân dân sở bất năng tác ,vô năng trường/trưởng dưỡng giả 。 所以者何?諸天、龍、鬼神及世間人民亦是相也。是故相相不相長養, sở dĩ giả hà ?chư Thiên 、long 、quỷ thần cập thế gian nhân dân diệc thị tướng dã 。thị cố tướng tướng bất tướng trường/trưởng dưỡng , 相相不相識。相亦不識無相,無相亦不識相。 tướng tướng bất tướng thức 。tướng diệc bất thức vô tướng ,vô tướng diệc bất thức tướng 。 相以無相,是二皆空, tướng dĩ vô tướng ,thị nhị giai không , 無能成者、無能答者、無能識者。諸天子!是相者,非五陰所作, vô năng thành giả 、vô năng đáp giả 、vô năng thức giả 。chư Thiên Tử !thị tướng giả ,phi ngũ uẩn sở tác , 非六波羅蜜所成,亦非內外空及有無空所作, phi lục Ba la mật sở thành ,diệc phi nội ngoại không cập hữu vô không sở tác , 亦非薩云若所成。諸天子!是相者, diệc phi tát vân nhược/nhã sở thành 。chư Thiên Tử !thị tướng giả , 亦非人亦非非人,亦非漏亦非不漏,亦非道亦非俗, diệc phi nhân diệc phi phi nhân ,diệc phi lậu diệc phi bất lậu ,diệc phi đạo diệc phi tục , 亦非有為亦非無為。 diệc phi hữu vi/vì/vị diệc phi vô vi/vì/vị 。 」 爾時佛告諸天子:「若有人問:『是虛空是何等相?』云何, 」 nhĩ thời Phật cáo chư Thiên Tử :「nhược hữu nhân vấn :『thị hư không thị hà đẳng tướng ?』vân hà , 諸天子!是人所問為等問不?」 諸天子言:「世尊!為不等問。 chư Thiên Tử !thị nhân sở vấn vi/vì/vị đẳng vấn bất ?」 chư Thiên Tử ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị bất đẳng vấn 。 所以者何?虛空無有相、無有作者。 sở dĩ giả hà ?hư không vô hữu tướng 、vô hữu tác giả 。 」 佛告諸欲天子、諸色天子言:「有佛無佛,相體性常住。 」 Phật cáo chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử ngôn :「hữu Phật vô Phật ,tướng thể tánh thường trụ 。 以如來如實逮覺相性故,名為如來。 dĩ Như Lai như thật đãi giác tướng tánh cố ,danh vi Như Lai 。 」 諸天子白佛言:「如來所逮覺相甚深。 」 chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Như Lai sở đãi giác tướng thậm thâm 。 如來從是阿耨多羅三耶三菩無礙之慧住於相, Như Lai tùng thị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ vô ngại chi tuệ trụ/trú ư tướng , 聚於般若波羅蜜。甚奇,世尊!深般若波羅蜜者, tụ ư Bát-nhã Ba-la-mật 。thậm kì ,Thế Tôn !thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 是諸佛如來.無所著.等正覺之藏。 thị chư Phật Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác chi tạng 。 於是藏成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛,於是藏中作行, ư thị tạng thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật ,ư thị tạng trung tác hạnh/hành/hàng , 逮諸法相、逮五陰相、逮薩云若相。 đãi chư Pháp tướng 、đãi ngũ uẩn tướng 、đãi tát vân nhược/nhã tướng 。 」 佛告諸天子:「色者形之相,所更者覺之相,所受者想之相, 」 Phật cáo chư Thiên Tử :「sắc giả hình chi tướng ,sở cánh giả giác chi tướng ,sở thọ giả tưởng chi tướng , 善惡者行之相,所知者識之相。 thiện ác giả hạnh/hành/hàng chi tướng ,sở tri giả thức chi tướng 。 如來以無所受相故,逮得正覺。 Như Lai dĩ vô sở thọ/thụ tướng cố ,đãi đắc chánh giác 。 無所愛惜者為檀波羅蜜相,無所腐敗者尸波羅蜜相, vô sở ái tích giả vi/vì/vị đàn ba-la-mật tướng ,vô sở hủ bại giả thi Ba-la-mật tướng , 不起恚意者羼波羅蜜相,無能伏者惟逮波羅蜜相, bất khởi nhuế/khuể ý giả sạn Ba-la-mật tướng ,vô năng phục giả duy đãi Ba-la-mật tướng , 合聚眾事者禪波羅蜜相, hợp tụ chúng sự giả Thiền Ba-la-mật tướng , 所聞即覺即知者般若波羅蜜相。如是,諸天子!無所受相, sở văn tức giác tức tri giả Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。như thị ,chư Thiên Tử !vô sở thọ/thụ tướng , 是故如來得逮正覺。四禪、四等、四空定者則無恚之相, thị cố Như Lai đắc đãi chánh giác 。tứ Thiền 、tứ đẳng 、tứ không định giả tức vô nhuế/khuể chi tướng , 如來不以是相得逮正覺。 Như Lai bất dĩ thị tướng đắc đãi chánh giác 。 得出三界者是三十七品之相,如來不以是相逮得正覺。 đắc xuất tam giới giả thị tam thập thất phẩm chi tướng ,Như Lai bất dĩ thị tướng đãi đắc chánh giác 。 苦相者無願脫門是,寂相者則空是,淨相者則無相是, khổ tướng giả vô nguyện thoát môn thị ,tịch tướng giả tức không thị ,tịnh tướng giả tức vô tướng thị , 如來不以是相逮得正覺。寂相者無所起是, Như Lai bất dĩ thị tướng đãi đắc chánh giác 。tịch tướng giả vô sở khởi thị , 無所共相則十八法是, vô sở cộng tướng tức thập bát Pháp thị , 如來不以是相逮得正覺。露現相者則薩云若是, Như Lai bất dĩ thị tướng đãi đắc chánh giác 。lộ hiện tướng giả tức tát vân nhược/nhã thị , 如來不以是相逮得正覺。如是, Như Lai bất dĩ thị tướng đãi đắc chánh giác 。như thị , 諸天子!如來不以諸法相逮得正覺法,是故如來名為無礙慧。 chư Thiên Tử !Như Lai bất dĩ chư Pháp tướng đãi đắc chánh giác Pháp ,thị cố Như Lai danh vi vô ngại tuệ 。 」 於是佛告須菩提言:「般若波羅蜜者, 」 ư thị Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả , 是諸佛如來.無所著.等正覺之母;般若波羅蜜者, thị chư Phật Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác chi mẫu ;Bát-nhã Ba-la-mật giả , 是諸佛如來世間之大明。如來依是法而得有所作, thị chư Phật Như Lai thế gian chi Đại Minh 。Như Lai y thị pháp nhi đắc hữu sở tác , 以是故諸如來尊敬禮事是般若波羅蜜。 dĩ thị cố chư Như Lai tôn kính lễ sự thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?諸佛如來皆從般若波羅蜜中出, hà dĩ cố ?chư Phật Như Lai giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất , 是故如來之所報恩。須菩提!其報恩者無過如來。 「復次, thị cố Như Lai chi sở báo ân 。Tu-bồ-đề !kỳ báo ân giả vô quá Như Lai 。 「phục thứ , 須菩提!云何如來為知恩?云何為報恩?如來 Tu-bồ-đề !vân hà Như Lai vi/vì/vị tri ân ?vân hà vi báo ân ?Như Lai 所可乘來法, sở khả thừa lai Pháp , 所可成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛法,逮守持是所乘來法, sở khả thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật Pháp ,đãi thủ trì thị sở thừa lai Pháp , 恭敬承事作禮。 cung kính thừa sự tác lễ 。 須菩提!是為如來.無所著.等正覺之所知恩、之所報恩。 「復次,須菩提!如來之所逮法者, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác chi sở tri ân 、chi sở báo ân 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai chi sở đãi Pháp giả , 亦無作者,作者不可見故。如來盡逮是法, diệc vô tác giả ,tác giả bất khả kiến cố 。Như Lai tận đãi thị pháp , 得無作法者,是為無諍法。 đắc vô tác Pháp giả ,thị vi/vì/vị vô tránh Pháp 。 須菩提!如來知恩報恩,因般若波羅蜜於無作之法得逮覺法。 Tu-bồ-đề !Như Lai tri ân báo ân ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật ư vô tác chi Pháp đắc đãi giác Pháp 。  「復次,  「phục thứ , 須菩提!如來!無所著!等正覺行般若波羅蜜故, Tu-bồ-đề !Như Lai !vô sở trước !đẳng chánh giác hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố , 逮諸善法而無所逮;是故般若波羅蜜者,是諸佛之母,為世間之大明導。 đãi chư thiện Pháp nhi vô sở đãi ;thị cố Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị chư Phật chi mẫu ,vi/vì/vị thế gian chi Đại Minh đạo 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸法無所知、無所見、無所出生。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp vô sở tri 、vô sở kiến 、vô sở xuất sanh 。 云何般若波羅蜜是佛之母?云何生如來?云何 vân hà Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật chi mẫu ?vân hà sanh Như Lai ?vân hà 為世間之大明導?」 佛告須菩提:「如是, vi/vì/vị thế gian chi Đại Minh đạo ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị , 如是!一切諸法無知無見。 như thị !nhất thiết chư pháp vô tri vô kiến 。 云何無知無見?以一切諸法空故,無所有、不堅固、無所生。以是故, vân hà vô tri vô kiến ?dĩ nhất thiết chư pháp không cố ,vô sở hữu 、bất kiên cố 、vô sở sanh 。dĩ thị cố , 一切諸法無所出生。 「復次,須菩提!諸法無知無見。 nhất thiết chư pháp vô sở xuất sanh 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !chư Pháp vô tri vô kiến 。 云何無知無見?以諸法無所入、無所著故。 vân hà vô tri vô kiến ?dĩ chư Pháp vô sở nhập 、vô sở trước cố 。 以是故,般若波羅蜜是如來母、世間之導。 dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thị Như Lai mẫu 、thế gian chi đạo 。 不見五陰,是故為導;乃至薩云若亦無所, bất kiến ngũ uẩn ,thị cố vi/vì/vị đạo ;nãi chí tát vân nhược/nhã diệc vô sở , 見是故為導。以是故, kiến thị cố vi/vì/vị đạo 。dĩ thị cố , 般若波羅蜜是諸佛母、世間之導。 Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật mẫu 、thế gian chi đạo 。 」 須菩提問佛言:「世尊!云何不見五陰為世間導?」 「須菩提!不以五陰因緣起識者, 」 Tu-bồ-đề vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà bất kiến ngũ uẩn vi/vì/vị thế gian đạo ?」 「Tu-bồ-đề !bất dĩ ngũ uẩn nhân duyên khởi thức giả , 是為不見五陰。不以薩云若起想者, thị vi ất kiến ngũ uẩn 。bất dĩ tát vân nhược/nhã khởi tưởng giả , 是為不見薩云若。以是故, thị vi ất kiến tát vân nhược/nhã 。dĩ thị cố , 般若波羅蜜諸如來母、為世間導。 「復次, Bát-nhã Ba-la-mật chư Như Lai mẫu 、vi/vì/vị thế gian đạo 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜云何是如來之母、為世間導?須菩提!般若波羅蜜示現世 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vân hà thị Như Lai chi mẫu 、vi/vì/vị thế gian đạo ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện thế 間空。云何示世間空?示五陰空, gian không 。vân hà thị thế gian không ?thị ngũ uẩn không , 十二衰、十八性,現世間十惡之法;從癡有愛十二因緣, thập nhị suy 、thập bát tánh ,hiện thế gian thập ác chi Pháp ;tùng si hữu ái thập nhị nhân duyên , 示吾我根本;六十二見, thị ngô ngã căn bản ;lục thập nhị kiến , 示世間空;四禪、四等及四空定, thị thế gian không ;tứ Thiền 、tứ đẳng cập tứ không định , 示世間空;三十七品、六波羅蜜、內空、外空及有無空, thị thế gian không ;tam thập thất phẩm 、lục Ba la mật 、nội không 、ngoại không cập hữu vô không , 示世間空;有為無為之性、十種力、佛十八法、示世間空;至薩云若, thị thế gian không ;hữu vi vô vi/vì/vị chi tánh 、thập chủng lực 、Phật thập bát Pháp 、thị thế gian không ;chí tát vân nhược/nhã , 示世間空。是故,須菩提, thị thế gian không 。thị cố ,Tu-bồ-đề , 般若波羅蜜者是諸佛之母、世間明導。 「復次,須菩提!如來以空示於世間, Bát-nhã Ba-la-mật giả thị chư Phật chi mẫu 、thế gian minh đạo 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai dĩ không thị ư thế gian , 以空念世間,知世間空。以是故, dĩ không niệm thế gian ,tri thế gian không 。dĩ thị cố , 般若波羅蜜諸佛之母、為世間導。 「復次, Bát-nhã Ba-la-mật chư Phật chi mẫu 、vi/vì/vị thế gian đạo 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜者,示現如來示世間空。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị hiện Như Lai thị thế gian không 。 示何等空?現五陰空、十二衰空、十八性空,現薩云若空。 thị hà đẳng không ?hiện ngũ uẩn không 、thập nhị suy không 、thập bát tánh không ,hiện tát vân nhược/nhã không 。 是故般若波羅蜜,諸佛之母、為世間導。 「是故, thị cố Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Phật chi mẫu 、vi/vì/vị thế gian đạo 。 「thị cố , 須菩提!示現如來示現世間不可思議, Tu-bồ-đề !thị hiện Như Lai thị hiện thế gian bất khả tư nghị , 示現五陰不可思議,乃至薩云若示世間不可思議。 thị hiện ngũ uẩn bất khả tư nghị ,nãi chí tát vân nhược/nhã thị thế gian bất khả tư nghị 。  「復次,  「phục thứ , 須菩提!深般若波羅蜜示現如來、世間之寂。示現何等寂?示現五陰寂及薩云若寂。 Tu-bồ-đề !thâm Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện Như Lai 、thế gian chi tịch 。thị hiện hà đẳng tịch ?thị hiện ngũ uẩn tịch cập tát vân nhược/nhã tịch 。 以是故,般若波羅蜜示現如來、世間之寂。 dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện Như Lai 、thế gian chi tịch 。 須菩提、般若波羅蜜示現如來、世間常空。 Tu-bồ-đề 、Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện Như Lai 、thế gian thường không 。 示何等空?從五陰至薩云若,示現世間常空。 thị hà đẳng không ?tùng ngũ uẩn chí tát vân nhược/nhã ,thị hiện thế gian thường không 。 復次, phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示現如來、世間所有空。示何等空?從五陰乃至薩云若, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện Như Lai 、thế gian sở hữu không 。thị hà đẳng không ?tùng ngũ uẩn nãi chí tát vân nhược/nhã , 示世間所有空。 「復次, thị thế gian sở hữu không 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示現如來所有無所有空, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện Như Lai sở hữu vô sở hữu không , 從五陰乃至薩云若所有無所有空。 「復次, tùng ngũ uẩn nãi chí tát vân nhược/nhã sở hữu vô sở hữu không 。 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜示現如來、世間之滅。示何等滅?從五陰至薩云若, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện Như Lai 、thế gian chi diệt 。thị hà đẳng diệt ?tùng ngũ uẩn chí tát vân nhược/nhã , 是為世間滅。以是故, thị vi/vì/vị thế gian diệt 。dĩ thị cố , 般若波羅蜜為如來母、世間之導。 Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Như Lai mẫu 、thế gian chi đạo 。 般若波羅蜜示現世間無有今世後世之想。何以故?是法無有今世後世之相。 Bát-nhã Ba-la-mật thị hiện thế gian vô hữu kim thế hậu thế chi tưởng 。hà dĩ cố ?thị pháp vô hữu kim thế hậu thế chi tướng 。 」須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜者為大事 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật giả vi/vì/vị Đại sự 興,為不可思議事興,為不可稱量事興, hưng ,vi ất khả tư nghị sự hưng ,vi ất khả xưng lượng sự hưng , 為不可限事興,為無有與等事興。」 佛言:「如是, vi ất khả hạn sự hưng ,vi/vì/vị vô hữu dữ đẳng sự hưng 。」 Phật ngôn :「như thị , 須菩提!是為大事、不可思議事興。 Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Đại sự 、bất khả tư nghị sự hưng 。 」 「云何為大事興?」 答言:「須菩提!諸如來.無所著.等正覺救 」 「vân hà vi Đại sự hưng ?」 đáp ngôn :「Tu-bồ-đề !chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác cứu 護一切眾生故,不捨眾生。 hộ nhất thiết chúng sanh cố ,bất xả chúng sanh 。 」 「云何為不可思議事興?」 「諸佛事、自然、薩云若不可思議, 」 「vân hà vi bất khả tư nghị sự hưng ?」 「chư Phật sự 、tự nhiên 、tát vân nhược/nhã bất khả tư nghị , 是故般若波羅蜜為不可思議事興。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả tư nghị sự hưng 。 」 「云何為不可稱量事興?」 佛告須菩提:「一切眾生受身有識, 」 「vân hà vi bất khả xưng lượng sự hưng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết chúng sanh thọ/thụ thân hữu thức , 無有能知稱量佛事及自然、薩云若者。 vô hữu năng tri xưng lượng Phật sự cập tự nhiên 、tát vân nhược/nhã giả 。 」 「云何為不可限事興?」 「須菩提!佛事不可限, 」 「vân hà vi bất khả hạn sự hưng ?」 「Tu-bồ-đề !Phật sự bất khả hạn , 如來事亦無有限。一切無有與如來等者, Như Lai sự diệc vô hữu hạn 。nhất thiết vô hữu dữ Như Lai đẳng giả , 況欲出其上?是故般若波羅蜜、諸如來.無所著.等正覺為無 huống dục xuất kỳ thượng ?thị cố Bát-nhã Ba-la-mật 、chư Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác vi/vì/vị vô 有限事興。 hữu hạn sự hưng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!佛事、如來事、自然事、薩云若,不可思議、不可稱量, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sự 、Như Lai sự 、tự nhiên sự 、tát vân nhược/nhã ,bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng , 為不可限耶?」 佛言:「如是, vi ất khả hạn da ?」 Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!是佛事、自然事、如來事、薩云若事, như thị !Tu-bồ-đề !thị Phật sự 、tự nhiên sự 、Như Lai sự 、tát vân nhược sự , 不可思議、不可稱限。 bất khả tư nghị 、bất khả xưng hạn 。 」佛語須菩提:「五陰乃至薩云若, 」Phật ngữ Tu-bồ-đề :「ngũ uẩn nãi chí tát vân nhược/nhã , 不可思議、不可稱限。須菩提、諸法之法, bất khả tư nghị 、bất khả xưng hạn 。Tu-bồ-đề 、chư Pháp chi Pháp , 索意以想亦不可得。」 佛言:「五陰不可思議、不可稱限, tác/sách ý dĩ tưởng diệc bất khả đắc 。」 Phật ngôn :「ngũ uẩn bất khả tư nghị 、bất khả xưng hạn , 乃至薩云若不可思議。 nãi chí tát vân nhược/nhã bất khả tư nghị 。 」 須菩提言:「何以故?」 世尊言:「五陰不可思議, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà dĩ cố ?」 Thế Tôn ngôn :「ngũ uẩn bất khả tư nghị , 無有與等者;乃至薩云若亦不可思議,無有與等者。」 佛言:「五陰不可為作限, vô hữu dữ đẳng giả ;nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất khả tư nghị ,vô hữu dữ đẳng giả 。」 Phật ngôn :「ngũ uẩn bất khả vi/vì/vị tác hạn , 乃至薩云若亦不可為作限。 nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất khả vi/vì/vị tác hạn 。 」 須菩提言:「世尊!何以故五陰、薩云若不可為作限?」 佛言:「五陰 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố ngũ uẩn 、tát vân nhược/nhã bất khả vi/vì/vị tác hạn ?」 Phật ngôn :「ngũ uẩn 乃至薩云若不可思議故,不可與作限。 nãi chí tát vân nhược/nhã bất khả tư nghị cố ,bất khả dữ tác hạn 。 於須菩提意云何,不可思議、不可限中, ư Tu-bồ-đề ý vân hà ,bất khả tư nghị 、bất khả hạn trung , 寧可得五陰及與道不?」 須菩提言:「世尊!不可得。 ninh khả đắc ngũ uẩn cập dữ đạo bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất khả đắc 。 」 「以是故,須菩提!諸法不可思議、不可得限。 」 「dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !chư Pháp bất khả tư nghị 、bất khả đắc hạn 。 如來之法不可思議,無有與等,不可得限亦不可量, Như Lai chi Pháp bất khả tư nghị ,vô hữu dữ đẳng ,bất khả đắc hạn diệc bất khả lượng , 是為不可思議。所說亦不可思議, thị vi ất khả tư nghị 。sở thuyết diệc bất khả tư nghị , 虛空不可思議,亦無有與等者。須菩提!是如來之法, hư không bất khả tư nghị ,diệc vô hữu dữ đẳng giả 。Tu-bồ-đề !thị Như Lai chi Pháp , 非世間人及諸天、阿須倫所能思議。 phi thế gian nhân cập chư Thiên 、A-tu-luân sở năng tư nghị 。 」 說如來不可思議、不可稱量、不可得限, 」 thuyết Như Lai bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、bất khả đắc hạn , 說無有與等品時,五百比丘、二千比丘尼漏盡意解。 thuyết vô hữu dữ đẳng phẩm thời ,ngũ bách Tỳ-kheo 、nhị thiên Tì-kheo-ni lậu tận ý giải 。 六萬優婆塞、二萬優婆夷,遠塵離垢,法眼生。 lục vạn ưu-bà-tắc 、nhị vạn ưu-bà-di ,viễn trần ly cấu ,pháp nhãn sanh 。 二千菩薩得無所從生法忍, nhị thiên Bồ Tát đắc vô sở tùng sanh pháp nhẫn , 皆當於是賢劫中作佛。 giai đương ư thị hiền kiếp trung tác Phật 。   摩訶般若波羅蜜大事興品第五十一   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Đại sự hưng phẩm đệ ngũ thập nhất 爾時須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜甚 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm 深甚深,為大事興,不可思議、不可稱量, thâm thậm thâm ,vi/vì/vị Đại sự hưng ,bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng , 無有與等,不可得限。」 佛言:「如是, vô hữu dữ đẳng ,bất khả đắc hạn 。」 Phật ngôn :「như thị , 須菩提!般若波羅蜜為大事興、為無有與等事興。 Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự hưng 、vi/vì/vị vô hữu dữ đẳng sự hưng 。 何以故?須菩提!五波羅蜜者,等從中得成, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !ngũ Ba-la-mật giả ,đẳng tùng trung đắc thành , 與般若波羅蜜相應;內空、外空及有無空, dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ;nội không 、ngoại không cập hữu vô không , 等從般若波羅蜜中出,三十七品、十力、十八法,等從中出, đẳng tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất ,tam thập thất phẩm 、thập lực 、thập bát Pháp ,đẳng tùng trung xuất , 與般若波羅蜜相應;佛地薩云若慧, dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ;Phật địa tát vân nhược/nhã tuệ , 等從中出,與般若波羅蜜相應。 đẳng tùng trung xuất ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 」 佛告須菩提:「譬如轉輪聖王,諸小國有事各自成辦, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như Chuyển luân Thánh Vương ,chư tiểu quốc hữu sự các tự thành biện/bạn , 轉輪聖王亦無所憂。 Chuyển luân Thánh Vương diệc vô sở ưu 。 所以者何?諸小國王素已受聖王教令故,是故不復憂。 sở dĩ giả hà ?chư tiểu Quốc Vương tố dĩ thọ/thụ Thánh Vương giáo lệnh cố ,thị cố bất phục ưu 。 諸弟子法、辟支佛法、諸菩薩法及諸佛法,等從般若波羅蜜出, chư đệ-tử Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、chư Bồ-tát Pháp cập chư Phật Pháp ,đẳng tùng Bát-nhã Ba-la-mật xuất , 般若波羅蜜者為辦其事。是故, Bát-nhã Ba-la-mật giả vi/vì/vị biện/bạn kỳ sự 。thị cố , 須菩提!般若波羅蜜為大事興、為無有與等事興, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự hưng 、vi/vì/vị vô hữu dữ đẳng sự hưng , 不受五陰、不入五陰,為應不受不入,乃至薩云若亦爾。 bất thọ/thụ ngũ uẩn 、bất nhập ngũ uẩn ,vi/vì/vị ưng bất thọ/thụ bất nhập ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc nhĩ 。 須陀洹道至羅漢道、辟支佛道亦不受不入, Tu-đà-hoàn đạo chí La-hán đạo 、Bích Chi Phật đạo diệc bất thọ/thụ bất nhập , 乃至阿耨多羅三耶三菩不受不入。 nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất thọ/thụ bất nhập 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何五陰不受不入, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà ngũ uẩn bất thọ/thụ bất nhập , 乃至阿耨多羅三耶三菩不受不入?」 佛告須菩提:「於意 nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ bất thọ/thụ bất nhập ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư ý 云何, vân hà , 頗見五陰有所入、有所受不?」 須菩提言:「不見。 phả kiến ngũ uẩn hữu sở nhập 、hữu sở thọ bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến 。 世尊!乃至阿耨多羅三耶三菩亦不受不入。 Thế Tôn !nãi chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ diệc bất thọ/thụ bất nhập 。 」 須菩提言:「世尊!亦不見五陰有受有入,亦不見三耶三佛有受有入。」 佛言:「善哉, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !diệc bất kiến ngũ uẩn hữu thọ/thụ hữu nhập ,diệc bất kiến tam da tam Phật hữu thọ/thụ hữu nhập 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!我亦不見五陰、我亦不受持五 Thiện tai !Tu-bồ-đề !ngã diệc bất kiến ngũ uẩn 、ngã diệc bất thọ trì ngũ 陰,乃至三耶三菩,我亦不見、亦不受持, uẩn ,nãi chí tam da tam bồ ,ngã diệc bất kiến 、diệc bất thọ trì , 不見所入。須菩提!我於佛地亦不見, bất kiến sở nhập 。Tu-bồ-đề !ngã ư Phật địa diệc bất kiến , 薩云若亦不見,如來事亦不受亦不持。是故, tát vân nhược/nhã diệc bất kiến ,Như Lai sự diệc bất thọ/thụ diệc bất trì 。thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩亦不當受五陰、亦不當入五陰, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất đương thọ/thụ ngũ uẩn 、diệc bất đương nhập ngũ uẩn , 於佛事、薩云若事、如來事,亦不持亦不入。 ư Phật sự 、tát vân nhược sự 、Như Lai sự ,diệc bất trì diệc bất nhập 。 」 諸欲天子、諸色天子俱白佛言:「世尊!般若波羅蜜 」 chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật 甚深難了,不可思議甚深微妙, thậm thâm nạn/nan liễu ,bất khả tư nghị thậm thâm vi diệu , 是智者所知解。深般若波羅蜜者, thị trí giả sở tri giải 。thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 世尊!皆是過去佛時所作功德善本所致,與真知識相得所致。 Thế Tôn !giai thị quá khứ Phật thời sở tác công đức thiện bản sở trí ,dữ chân tri thức tướng đắc sở trí 。 世尊!假令三千大千世界一切眾生皆信三尊, Thế Tôn !giả lệnh tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh giai tín tam tôn , 盡得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛。 tận đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 。 是諸聖賢所可有慧、所有道德, thị chư thánh hiền sở khả hữu tuệ 、sở hữu đạo đức , 不如是善男子、善女人於是深般若波羅蜜中可念觀稱 bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung khả niệm quán xưng 樂一日之中,其德出彼上。 lạc/nhạc nhất nhật chi trung ,kỳ đức xuất bỉ thượng 。 何以故?從須陀洹上至辟支佛智,及信至無所從生法忍, hà dĩ cố ?tùng Tu đà Hoàn thượng chí Bích Chi Phật trí ,cập tín chí vô sở tùng sanh pháp nhẫn , 諸天子!不如是善男子、善女人於深般若波羅 chư Thiên Tử !bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thâm Bát-nhã Ba La 蜜中書持諷誦守行一日疾得泥洹, mật trung thư trì phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng nhất nhật tật đắc nê hoàn , 勝羅漢、辟支佛道所作功德,或過一劫奉行餘經, thắng La-hán 、Bích Chi Phật đạo sở tác công đức ,hoặc quá/qua nhất kiếp phụng hành dư Kinh , 離般若波羅蜜不住薩云若也。 ly Bát-nhã Ba-la-mật bất trụ tát vân nhược dã 。 何以故?於是深般若波羅蜜中廣說三乘, hà dĩ cố ?ư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết tam thừa , 令諸羅漢、辟支佛各得其信不失所應, lệnh chư La-hán 、Bích Chi Phật các đắc kỳ tín bất thất sở ưng , 諸菩薩摩訶薩亦於中成阿耨多羅三耶三菩。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ư trung thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 於是諸色天子、諸欲天子同時歎言:「世尊!是摩訶般若波 」 ư thị chư sắc Thiên Tử 、chư dục Thiên Tử đồng thời thán ngôn :「Thế Tôn !thị Ma-ha Bát-nhã Ba 羅蜜不可思議,於是中出信樂, La mật bất khả tư nghị ,ư thị trung xuất tín lạc/nhạc , 使諸聲聞各得所應, sử chư Thanh văn các đắc sở ưng , 成須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛道, thành Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo , 又使諸菩薩摩訶薩得成阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛, hựu sử chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật , 是深般若波羅蜜亦不增亦不減。 thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất tăng diệc bất giảm 。 」 諸色天子、諸欲天子各以頭面著地為佛作禮,遶佛三匝已去。去是不遠, 」 chư sắc Thiên Tử 、chư dục Thiên Tử các dĩ đầu diện trước/trứ địa vi/vì/vị Phật tác lễ ,nhiễu Phật tam tạp/táp dĩ khứ 。khứ thị bất viễn , 忽然不現,各還天上。 hốt nhiên bất hiện ,các hoàn Thiên thượng 。  須菩提白佛言:「若有善男子、善女人聞是深般若波羅蜜即解者,  Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tức giải giả , 於何所來而生是間?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩 ư hà sở lai nhi sanh thị gian ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 聞是深般若波羅蜜即解,不厭亦不狐疑, văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tức giải ,bất yếm diệc bất hồ nghi , 又亦不礙,意常思念欲樂得聞,終不遠離。 hựu diệc bất ngại ,ý thường tư niệm dục lạc/nhạc đắc văn ,chung bất viễn ly 。 若行若起若坐若臥,常隨法師,意不遠離。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã khởi nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa ,thường tùy pháp sư ,ý bất viễn ly 。 須菩提!譬如新生犢子,意終不欲遠離其母。 Tu-bồ-đề !thí như tân sanh độc tử ,ý chung bất dục viễn ly kỳ mẫu 。 是善男子、善女人聞是深般若波羅蜜,諷誦上口, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,phúng tụng thượng khẩu , 樂憙守行,解其中義, lạc/nhạc hỉ thủ hạnh/hành/hàng ,giải kỳ trung nghĩa , 意亦不欲遠離法師須臾之間。是善男子,善女人本從人道中來, ý diệc bất dục viễn ly Pháp sư tu du chi gian 。thị Thiện nam tử ,thiện nữ nhân bổn tùng nhân đạo trung lai , 今生是間復得為人。 kim sanh thị gian phục đắc vi/vì/vị nhân 。 所以者何?以是善男子、善女人前世時聞是深般若波羅蜜, sở dĩ giả hà ?dĩ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tiền thế thời văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 書持諷誦守行中事,供養花香繒蓋幢幡, thư trì phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng trung sự ,cúng dường hoa hương tăng cái tràng phan , 以是功德從人道中來,今得深般若波羅蜜聞便即解。 dĩ thị công đức tùng nhân đạo trung lai ,kim đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật văn tiện tức giải 。 」 須菩提白佛言:「世尊!頗有菩薩摩訶薩, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 如佛所說,所作功德善本具足,供養諸佛。 như Phật sở thuyết ,sở tác công đức thiện bản cụ túc ,cúng dường chư Phật 。 復有從彼來生是間,復得深般若波羅蜜, phục hưũ tòng bỉ lai sanh thị gian ,phục đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 書持諷誦信樂守行, thư trì phúng tụng tín lạc/nhạc thủ hạnh/hành/hàng , 有是者無?」 佛告須菩提:「有從他方供養諸佛,從聞深般若波羅蜜。以是故, hữu thị giả vô ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu tòng tha phương cúng dường chư Phật ,tùng văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thị cố , 來生是間,復得深般若波羅蜜。聞便即解,信樂守行。 lai sanh thị gian ,phục đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。văn tiện tức giải ,tín lạc/nhạc thủ hạnh/hành/hàng 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!當知是菩薩摩訶薩從兜術天上亦復具足功德善本。 Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng đâu thuật thiên thượng diệc phục cụ túc công đức thiện bản 。 何以故?是菩薩從彌勒菩薩所聞是深經,以是故今來生是間, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát tùng Di Lặc Bồ-tát sở văn thị thâm Kinh ,dĩ thị cố kim lai sanh thị gian , 得深般若波羅蜜,聞便即解,信樂守行。 đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,văn tiện tức giải ,tín lạc/nhạc thủ hạnh/hành/hàng 。 須菩提!若有菩薩於深般若波羅蜜有狐疑厭意者, Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật hữu hồ nghi yếm ý giả , 是人前世時聞深般若波羅蜜,不問中慧, thị nhân tiền thế thời văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn trung tuệ , 是故今來雖生是間聞六波羅蜜,意續狐疑, thị cố kim lai tuy sanh thị gian văn lục Ba la mật ,ý tục hồ nghi , 不信不受亦不喜樂。 「復次, bất tín bất thọ/thụ diệc bất hỉ lạc 。 「phục thứ , 須菩提!是人本聞內空、外空及有無空,亦不問中事, Tu-bồ-đề !thị nhân bổn văn nội không 、ngoại không cập hữu vô không ,diệc bất vấn trung sự , 是故今續不信不樂。是人前世聞三十七品、佛十八法, thị cố kim tục bất tín bất lạc/nhạc 。thị nhân tiền thế văn tam thập thất phẩm 、Phật thập bát Pháp , 不信不樂,不問中事,是故今來聞般若波羅蜜, bất tín bất lạc/nhạc ,bất vấn trung sự ,thị cố kim lai văn Bát-nhã Ba-la-mật , 驚怪狐疑不信不樂。 「復次, kinh quái hồ nghi bất tín bất lạc/nhạc 。 「phục thứ , 須菩提!若有菩薩聞般若波羅蜜,從一日至五日,常問中事。 Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát văn Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng nhất nhật chí ngũ nhật ,thường vấn trung sự 。 用是故,所生處常得聞深般若波羅蜜, dụng thị cố ,sở sanh xứ thường đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 終不離所問。 chung bất ly sở vấn 。 何以故?須菩提!是菩薩但能得聞問其中事,於行未備。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát đãn năng đắc văn vấn kỳ trung sự ,ư hạnh/hành/hàng vị bị 。 須菩提!若有人或時欲聞般若波羅蜜、若不欲聞,志不堅固, Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân hoặc thời dục văn Bát-nhã Ba-la-mật 、nhược/nhã bất dục văn ,chí bất kiên cố , 或能於中起餘因緣。譬如輕衣隨風東西。 hoặc năng ư trung khởi dư nhân duyên 。thí như khinh y tùy phong Đông Tây 。 當知是菩薩適學未久,不得真知識,未供養過去諸佛, đương tri thị Bồ Tát thích học vị cửu ,bất đắc chân tri thức ,vị cúng dường quá khứ chư Phật , 不作功德善本所致,不勤學諷誦所致, bất tác công đức thiện bản sở trí ,bất cần học phúng tụng sở trí , 未得六波羅蜜所致,未得內外空及有無空所致, vị đắc lục Ba la mật sở trí ,vị đắc nội ngoại không cập hữu vô không sở trí , 不學六通、三十七品、薩云若所致。 bất học lục thông 、tam thập thất phẩm 、tát vân nhược/nhã sở trí 。 當知是新學,少樂於法, đương tri thị tân học ,thiểu lạc/nhạc ư Pháp , 不能書持般若波羅蜜受學諷誦,亦未能習行其事。 bất năng thư trì Bát-nhã Ba-la-mật thọ học phúng tụng ,diệc vị năng tập hạnh/hành/hàng kỳ sự 。 須菩提!若有善男子、善女人行菩薩道者,得深般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不念書持諷誦守行, bất niệm thư trì phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng , 乃至薩云若亦復不念學受親近故,當知是輩或墮二地。 nãi chí tát vân nhược/nhã diệc phục bất niệm học thọ/thụ thân cận cố ,đương tri thị bối hoặc đọa nhị địa 。 所以者何?是善男子、善女人見深般若波羅蜜, sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân kiến thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不念書持受學親近故也。是故其人便入二地, bất niệm thư trì thọ học thân cận cố dã 。thị cố kỳ nhân tiện nhập nhị địa , 當墮羅漢、辟支佛道地。 đương đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo địa 。 」  摩訶般若波羅蜜譬喻品第五十二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thí dụ phẩm đệ ngũ thập nhị 佛告須菩提:「譬如大海中船卒破壞, Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như Đại hải trung thuyền tốt phá hoại , 其船中人不取板木及取死人而抱持者, kỳ thuyền trung nhân bất thủ bản mộc cập thủ tử nhân nhi bão trì giả , 知彼人終不能得渡,皆當俱沒。 tri bỉ nhân chung bất năng đắc độ ,giai đương câu một 。 所以者何?用各不取所依持故。其人若取板木檣者,徑便得渡, sở dĩ giả hà ?dụng các bất thủ sở y trì cố 。kỳ nhân nhược/nhã thủ bản mộc tường giả ,kính tiện đắc độ , 身得安隱,用取所依而以自濟。 thân đắc an ổn ,dụng thủ sở y nhi dĩ tự tế 。 須菩提!若有善男子、善女人行菩薩道者,於信樂少, Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,ư tín lạc/nhạc thiểu , 雖得深般若波羅蜜, tuy đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不諷誦受、不依親近、不習行六波羅蜜,乃至薩云若亦不親近, bất phúng tụng thọ/thụ 、bất y thân cận 、bất tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nãi chí tát vân nhược/nhã diệc bất thân cận , 當知是人中道有礙,不能逮得至薩云若, đương tri thị nhân trung đạo hữu ngại ,bất năng đãi đắc chí tát vân nhược/nhã , 當取羅漢、辟支佛證。 đương thủ La-hán 、Bích Chi Phật chứng 。 須菩提!若有善男子、善女人行菩薩道、於阿耨多羅三耶三菩有信樂, Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 、ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ hữu tín lạc/nhạc , 有能有念有解有施有行,得深般若波羅蜜, hữu năng hữu niệm hữu giải Hữu thí hữu hạnh/hành/hàng ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 書持受學親近諷誦, thư trì thọ học thân cận phúng tụng , 當知其人能受持深般若波羅蜜,成阿耨多羅三耶三菩,至薩云若, đương tri kỳ nhân năng thọ trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chí tát vân nhược/nhã , 終不中礙墮羅漢、辟支佛道,能教化眾生、淨佛國土。 chung bất trung ngại đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,năng giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 須菩提!譬如有人持坏瓶行取水, Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân trì khôi bình hạnh/hành/hàng thủ thủy , 當知不久如是爛壞。所以者何?用未成熟故。 đương tri bất cửu như thị lạn/lan hoại 。sở dĩ giả hà ?dụng vị thành thục cố 。 須菩提!若有善男子、善女人行菩薩道者,雖有信樂, Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,tuy hữu tín lạc/nhạc , 有念有施有解有親近有行於阿耨多羅三 hữu niệm Hữu thí hữu giải hữu thân cận hữu hạnh/hành/hàng ư A-nậu-đa-la-tam 耶三菩,亦不受持六波羅蜜,無漚惒拘舍羅, da tam bồ ,diệc bất thọ trì lục Ba la mật ,vô ẩu hòa câu xá la , 又不受持內空、外空及有無空, hựu bất thọ trì nội không 、ngoại không cập hữu vô không , 不受五通、三十七品,至薩云若亦不親近, bất thọ/thụ ngũ thông 、tam thập thất phẩm ,chí tát vân nhược/nhã diệc bất thân cận , 當知是人中道妨礙。 đương tri thị nhân trung đạo phương ngại 。 須菩提!何等為中道妨礙?墮於羅漢、辟支佛道。譬如有人持成熟瓶, Tu-bồ-đề !hà đẳng vi/vì/vị trung đạo phương ngại ?đọa ư La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。thí như hữu nhân trì thành thục bình , 若詣河井、若詣陂池而行取水,當知是人得水來歸, nhược/nhã nghệ hà tỉnh 、nhược/nhã nghệ pha trì nhi hạnh/hành/hàng thủ thủy ,đương tri thị nhân đắc thủy lai quy , 安隱不失。所以者何?用瓶成故。 an ổn bất thất 。sở dĩ giả hà ?dụng bình thành cố 。 須菩提!若有善男子、善女人行菩薩道, Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 於阿耨多羅三耶三菩有至信樂,有施念解有行有慧, ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ hữu chí tín lạc/nhạc ,Hữu thí niệm giải hữu hạnh/hành/hàng hữu tuệ , 受六波羅蜜漚惒拘舍羅,親近薩云若, thọ/thụ lục Ba la mật ẩu hòa câu xá la ,thân cận tát vân nhược/nhã , 當知是人至阿耨多羅三耶三菩終無罣礙。 đương tri thị nhân chí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chung vô quái ngại 。 須菩提!譬如大海有始成船,未牢敞治、亦未莊算, Tu-bồ-đề !thí như đại hải hữu thủy thành thuyền ,vị lao sưởng trì 、diệc vị trang toán , 便持財貨著於船中乘有所詣, tiện trì tài hóa trước/trứ ư thuyền Trung thừa hữu sở nghệ , 當知是船不久中道而壞,亡散財物各在一處。 đương tri thị thuyền bất cửu trung đạo nhi hoại ,vong tán tài vật các tại nhất xứ/xử 。 用是賈客無有方便,失所持物亡其大寶。 dụng thị cổ khách vô hữu phương tiện ,thất sở trì vật vong kỳ đại bảo 。 須菩提!若有善男子、善女人欲行菩薩事, Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục hạnh/hành/hàng Bồ Tát sự , 於阿耨多羅三耶三菩雖有信樂信施念解,於功德少, ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tuy hữu tín lạc/nhạc tín thí niệm giải ,ư công đức thiểu , 得深般若波羅蜜亦不書持諷誦受學, đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất thư trì phúng tụng thọ học , 於六波羅蜜亦不受學,亦不親近薩云若事, ư lục Ba la mật diệc bất thọ học ,diệc bất thân cận tát vân nhược sự , 無漚惒拘舍羅。 vô ẩu hòa câu xá la 。 須菩提!當知是人中道妨礙離失大寶——大寶者薩云若——是中道墮羅漢、辟支佛道。 Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân trung đạo phương ngại ly thất đại bảo ——đại bảo giả tát vân nhược/nhã ——thị trung đạo đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。 譬如有智之人先治其船算莊牢固,持物著中, thí như hữu trí chi nhân tiên trì kỳ thuyền toán trang lao cố ,trì vật trước/trứ trung , 乘有所至。當知是人必到所至, thừa hữu sở chí 。đương tri thị nhân tất đáo sở chí , 得其珍寶安隱無失。所以者何?用其船具牢強所致。 đắc kỳ trân bảo an ổn vô thất 。sở dĩ giả hà ?dụng kỳ thuyền cụ lao cường sở trí 。 若有善男子、善女人行菩薩道,有大信樂, nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,hữu Đại tín lạc/nhạc , 有施有念有解有行於阿耨多羅三耶三菩, Hữu thí hữu niệm hữu giải hữu hạnh/hành/hàng ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 得深般若波羅蜜便受學書持諷誦守行, đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật tiện thọ học thư trì phúng tụng thủ hạnh/hành/hàng , 於六波羅蜜皆有功德,於薩云若意常親近, ư lục Ba la mật giai hữu công đức ,ư tát vân nhược/nhã ý thường thân cận , 乃成阿耨多羅三耶三菩,終不罣礙, nãi thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,chung bất quái ngại , 不墮羅漢、辟支佛道。須菩提!譬如有人年百二十, bất đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân niên bách nhị thập , 其人有病若風若寒熱。於意云何, kỳ nhân hữu bệnh nhược/nhã phong nhược/nhã hàn nhiệt 。ư ý vân hà , 其人寧能自起止行步不?」 須菩提言:「世尊!不能。 kỳ nhân ninh năng tự khởi chỉ hạnh/hành/hàng bộ bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất năng 。 所以者何?是人已老,正使無病,猶尚不能起止行步, sở dĩ giả hà ?thị nhân dĩ lão ,chánh sử vô bệnh ,do thượng bất năng khởi chỉ hạnh/hành/hàng bộ , 況復有病筋力消盡, huống phục hưũ bệnh cân lực tiêu tận , 豈復能行有所至到?」 「須菩提!若有善男子、善女人行菩薩道, khởi phục năng hạnh/hành/hàng hữu sở chí đáo ?」 「Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 於阿耨多羅三耶三菩雖有信樂,有施有念有能有行, ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tuy hữu tín lạc/nhạc ,Hữu thí hữu niệm hữu năng hữu hạnh/hành/hàng , 於六波羅蜜功德中少,亦不親近薩云若事, ư lục Ba la mật công đức trung thiểu ,diệc bất thân cận tát vân nhược sự , 無漚惒拘舍羅,當知是人中道妨礙, vô ẩu hòa câu xá la ,đương tri thị nhân trung đạo phương ngại , 墮羅漢、辟支佛道。 đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。 何以故?不得深般若波羅蜜漚惒拘舍羅故。須菩提!向者老公所病已愈, hà dĩ cố ?bất đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la cố 。Tu-bồ-đề !hướng giả lão công sở bệnh dĩ dũ , 取兩健人各扶一腋各持一臂,語老人言:『安意莫懼, thủ lượng (lưỡng) kiện nhân các phù nhất dịch các trì nhất tý ,ngữ lão nhân ngôn :『an ý mạc cụ , 我當將公在所至處終不相棄。 ngã đương tướng công tại sở chí xứ/xử chung bất tướng khí 。 』是人寧能有所至不?」 須菩提言:「世尊!能至所處。 』thị nhân ninh năng hữu sở chí bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !năng chí sở xứ/xử 。 」 佛言:「若有善男子、善女人行菩薩道, 」 Phật ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 於阿耨多羅三耶三菩有至信樂,有能有施有行有慧, ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ hữu chí tín lạc/nhạc ,hữu năng Hữu thí hữu hạnh/hành/hàng hữu tuệ , 於六波羅蜜皆有功德,於薩云若意常親近, ư lục Ba la mật giai hữu công đức ,ư tát vân nhược/nhã ý thường thân cận , 有漚惒拘舍羅。知是菩薩終不罣礙, hữu ẩu hòa câu xá la 。tri thị Bồ Tát chung bất quái ngại , 堪任於阿耨多羅三耶三菩, kham nhâm ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 而不動轉墮聲聞、辟支佛道也。」 是時世尊歎須菩提言:「善哉, nhi bất động chuyển đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo dã 。」 Thị thời Thế Tôn thán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!為諸菩薩摩訶薩今問如來是事。 Thiện tai !vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát kim vấn Như Lai thị sự 。 若有菩薩以吾我意想奉行六波羅蜜,言:『我所為行六波羅蜜。 nhược hữu Bồ Tát dĩ ngô ngã ý tưởng phụng hành lục Ba la mật ,ngôn :『ngã sở vi/vì/vị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。 』已便貢高。菩薩作是行者, 』dĩ tiện cống cao 。Bồ Tát tác thị hành giả , 終不得度六波羅蜜。 chung bất đắc độ lục Ba la mật 。 是善男子、善女人亦不知彼岸亦不知此岸,不為六波羅蜜所持,不為薩云若所持, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc bất tri bỉ ngạn diệc bất tri thử ngạn ,bất vi/vì/vị lục Ba la mật sở trì ,bất vi/vì/vị tát vân nhược/nhã sở trì , 中道墮羅漢、辟支佛地,亦不出生於薩云若。 trung đạo đọa La-hán 、Bích Chi Phật địa ,diệc bất xuất sanh ư tát vân nhược/nhã 。 須菩提!云何菩薩無漚惒拘舍羅?是善男子、 Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát vô ẩu hòa câu xá la ?thị Thiện nam tử 、 善女人行菩薩道, thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 不以漚惒拘舍羅行六波羅蜜,於六波羅蜜皆有吾我想:『我有所為。 bất dĩ ẩu hòa câu xá la hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ư lục Ba la mật giai hữu ngô ngã tưởng :『ngã hữu sở vi/vì/vị 。 』行六波羅蜜而自貢高。 』hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nhi tự cống cao 。 何以故?六波羅蜜中初無有是念、有所分別。有是念者常住此岸, hà dĩ cố ?lục Ba la mật trung sơ vô hữu thị niệm 、hữu sở phân biệt 。hữu thị niệm giả thường trụ thử ngạn , 但知此岸不知彼者,不為六波羅蜜所持, đãn tri thử ngạn bất tri bỉ giả ,bất vi/vì/vị lục Ba la mật sở trì , 亦不為薩云若所持,中道墮羅漢、辟支佛道, diệc bất vi/vì/vị tát vân nhược/nhã sở trì ,trung đạo đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo , 亦不出生薩云若中。 diệc bất xuất sanh tát vân nhược/nhã trung 。 須菩提!如是菩薩不為漚惒拘舍羅所持,便墮羅漢、辟支佛中。 Tu-bồ-đề !như thị Bồ Tát bất vi/vì/vị ẩu hòa câu xá la sở trì ,tiện đọa La-hán 、Bích Chi Phật trung 。 須菩提!云何菩薩行般若波羅蜜為漚惒拘舍羅所持, Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị ẩu hòa câu xá la sở trì , 不墮羅漢、辟支佛道, bất đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo , 成阿耨多羅三耶三菩?須菩提!菩薩行六波羅蜜無吾我念, thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh lục Ba la mật vô ngô ngã niệm , 於六波羅蜜而不貢高。 ư lục Ba la mật nhi bất cống cao 。 何以故?六波羅蜜中亦無有念、亦不貢高。菩薩知此岸、知彼岸者, hà dĩ cố ?lục Ba la mật trung diệc vô hữu niệm 、diệc bất cống cao 。Bồ Tát tri thử ngạn 、tri bỉ ngạn giả , 為六波羅蜜所持,為漚惒拘舍羅所持,出生薩云若, vi/vì/vị lục Ba la mật sở trì ,vi/vì/vị ẩu hòa câu xá la sở trì ,xuất sanh tát vân nhược/nhã , 不墮羅漢、辟支佛道。 bất đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo 。 須菩提!菩薩作如是行者,為不墮羅漢、辟支佛道,為六波羅蜜所持, Tu-bồ-đề !Bồ Tát tác như thị hành giả ,vi ất đọa La-hán 、Bích Chi Phật đạo ,vi/vì/vị lục Ba la mật sở trì , 為漚惒拘舍羅所持,為薩云若之所護。 vi/vì/vị ẩu hòa câu xá la sở trì ,vi/vì/vị tát vân nhược/nhã chi sở hộ 。 」放光般若經卷第十一 」phóng quang Bát-nhã Kinh quyển đệ thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:21:51 2008 ============================================================